1 Kings 9:27

HOT(i) 27 וישׁלח חירם באני את עבדיו אנשׁי אניות ידעי הים עם עבדי שׁלמה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H590 באני in the navy H853 את   H5650 עבדיו his servants, H582 אנשׁי   H591 אניות shipmen H3045 ידעי that had knowledge H3220 הים of the sea, H5973 עם with H5650 עבדי the servants H8010 שׁלמה׃ of Solomon.
Vulgate(i) 27 misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis
Clementine_Vulgate(i) 27 Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
Wycliffe(i) 27 And Iram sente in that schip hise seruauntis, schipmen, and kunnynge of the see, with the seruauntis of Salomon;
Coverdale(i) 27 And Hiram sent his seruauntes by shippe, which were shipmen, and had experience of the See, with Salomons seruauntes,
MSTC(i) 27 And Hiram sent by ship also of his servants, that were shipmen and expert in the sea, with the servants of Solomon.
Matthew(i) 27 And Hiram sent by shyppe also of hys seruauntes, that were shypmen and expert in the sea, wyth the seruauntes of Salomon.
Great(i) 27 And Hyram sent by shyppe also of hys seruauntes, that were shypmen, and had knowledge of the see, wyth the seruauntes of Salomon.
Geneva(i) 27 And Hiram sent with the nauie his seruats, that were mariners, and had knowledge of the sea, with the seruants of Salomon.
Bishops(i) 27 And Hiram sent by shippe also of his seruauntes, that were shipmen and had knowledge of the sea, with the seruauntes of Solomon
DouayRheims(i) 27 And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
KJV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
KJV_Cambridge(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
Thomson(i) 27 in this fleet Chiram sent some of his servants who were seamen and skilled in the navigation of that sea, along with the servants of Solomon,
Webster(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
Brenton(i) 27 And Chiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ ἐν τῇ νηῒ τῶν παίδων αὐτοῦ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τῶν παίδων Σαλωμών.
Leeser(i) 27 And Hiram sent in the ship his servants, seamen, that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
YLT(i) 27 And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon,
JuliaSmith(i) 27 And Hiram will send in the ships his servants, men of ships, knowing the sea with Solomon's servants.
Darby(i) 27 And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon;
ERV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
ASV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
Rotherham(i) 27 And Hiram sent in the fleet his servants, seamen, having knowledge of the sea,––with the servants of Solomon;
CLV(i) 27 And Hiram sends in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon,
BBE(i) 27 Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men.
MKJV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
LITV(i) 27 And Hiram sent his servants in the navy, shipmen who knew the sea, with the servants of Solomon;
ECB(i) 27 and Hiram sends his servants in the ships - men of ships who know the sea, with servants of Shelomoh:
ACV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
WEB(i) 27 Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
NHEB(i) 27 Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
AKJV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
KJ2000(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, seaman that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
UKJV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
TKJU(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
EJ2000(i) 27 And Hiram sent in the navy his slaves, shipmen that had knowledge of the sea, with the slaves of Solomon.
CAB(i) 27 And Hiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea.
LXX2012(i) 27 And Chiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea.
NSB(i) 27 King Hiram sent experienced sailors from his fleet to serve with Solomon's men.
ISV(i) 27 Hiram sent his servants to sail with the fleet, since they were expert seamen, and so they accompanied Solomon’s servants.
LEB(i) 27 Hiram sent his servants with the fleet of ships, sailors* who knew the sea, with the servants of Solomon.
BSB(i) 27 And Hiram sent his servants, men who knew the sea, to serve in the fleet with Solomon’s servants.
MSB(i) 27 And Hiram sent his servants, men who knew the sea, to serve in the fleet with Solomon’s servants.
MLV(i) 27 And Hiram sent in the navy his servants, seamen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
VIN(i) 27 Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men.
Luther1545(i) 27 Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos.
Luther1912(i) 27 Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos;
ELB1871(i) 27 Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos.
ELB1905(i) 27 Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos.
DSV(i) 27 En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo.
DarbyFR(i) 27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
Martin(i) 27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte.
Segond(i) 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
SE(i) 27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón;
ReinaValera(i) 27 Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:
JBS(i) 27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón;
Albanian(i) 27 Hirami dërgoi mbi anijet e flotës shërbëtorët e tij, marinarë që e njihnin detin, me qëllim që të punonin me shërbëtorët e Salomonit.
RST(i) 27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
Arabic(i) 27 فارسل حيرام في السفن عبيده النواتي العارفين بالبحر مع عبيد سليمان.
Bulgarian(i) 27 И Хирам изпрати на корабите слугите си, моряци, опитни в морето, заедно със слугите на Соломон.
Croatian(i) 27 Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim.
BKR(i) 27 A poslal Chíram na těch lodech služebníky své, plavce umělé na moři, s služebníky Šalomounovými.
Danish(i) 27 Og Hiram sendte sine Tjenere paa de Skibe, Skibsmænd, forfarne til Søs, med Salomos Tjenere.
CUV(i) 27 希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 與 所 羅 門 的 僕 人 一 同 坐 船 航 海 。
CUVS(i) 27 希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。
Esperanto(i) 27 Kaj HXiram sendis en la sxiparo siajn servantojn sxipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono.
Finnish(i) 27 Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa;
FinnishPR(i) 27 Tähän laivastoon Hiiram lähetti palvelijoitaan, meritaitoisia laivamiehiä, Salomon palvelijain mukaan.
Haitian(i) 27 wa Iram te voye kèk moun peyi l' ki te bon maren pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo.
Hungarian(i) 27 És elküldé Hírám az õ szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak [valának], a Salamon szolgáival.
Indonesian(i) 27 Raja Hiram mengirim awak-awak kapalnya yang berpengalaman untuk berlayar bersama awak-awak kapal Salomo.
Italian(i) 27 Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca.
ItalianRiveduta(i) 27 Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare.
Korean(i) 27 히람이 자기 종 곧 바다에 익숙한 사공들을 솔로몬의 종과 함께 그 배로 보내매
Lithuanian(i) 27 Hiramas atsiuntė tiems laivams savo tarnų, patyrusių jūrininkų, kurie plaukė kartu su Saliamono tarnais.
PBG(i) 27 I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi;
Portuguese(i) 27 Hiram mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
Norwegian(i) 27 Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk.
Romanian(i) 27 Şi Hiram a trimes cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari cari cunoşteau marea.
Ukrainian(i) 27 І послав Хірам кораблями своїх рабів, моряків, що знають море, з рабами Соломоновими.